Диалектизмы (примеры слов)

Определение в русском языке и примеры слов.

Диалектизмы – это:

Лексические, грамматические или фонетические особенности речи, которые характерны для определенной географической местности, социального слоя населения или профессиональной группы. Они могут включать в себя различные диалектные слова и выражения, грамматические конструкции, произношение звуков и другие особенности, которые могут быть уникальными для определенной группы людей.

Диалектизмы могут быть интересными и полезными для изучения культурных и лингвистических особенностей разных регионов и социальных групп.

Примеры диалектизмов в некоторых регионах России

Московский и Петербургский

“Тусить” (“веселиться, гулять”)

“Смехуечки” (“шутки, забавные истории”)

“Телепузик” (“человек с лишним весом”)

“Транжирить” (“тратить” или “расходовать”)

“Каштанка” (“шапка, имеющая форму каштана”)

“Самоварница” (“чайник”)

“Пивка” (“пиво”)

“Бабки” (“деньги”)

“Попозже” (“позже”)

“Бульон” (“суп”) – характерно для французского диалекта, который популярен в Москве, Петербурге и других крупных городах России.

“Гречка” (“гречневая каша”)

“Пудра” (“косметический порошок для лица”)

“Брехня” (“ложь, неправда”)

“Фатья” (“удача, успех”)

“Жигули” (“марка автомобиля ВАЗ-2101”)

“Вдруг Пару” (“неожиданно, внезапно”)

“Завалять” (“накопить много ненужных вещей, которые занимают место”)

“Теребить” (“нервничать, беспокоиться”)

“Моветон” (“неприличное поведение”)

“Шалава” (“незадачливый, неумный человек”)

“Шаверма” (“кебабы в лаваше”)

“Халявный” (“бесполезный, никчемный”)

“Разгильдяй” (“бездельник”)

“Козырь” (“верхняя часть карточной колоды”)

“Макулатура” (“старые газеты или бумага для переработки”)

“Прищепа” (“бельевые щипцы”)

“Наляпать” (“нанести косметику или макияж”)

“Скрипачок” (“бабочка”)

“Бюджетник” (“человек, работающий в бюджетной сфере”)

“Ливер” (“печень”)

Северный

“Дундук” (“бобры”)

“Шапку на три уха” (“расстроиться, огорчиться”)

“Литься” (“идти, двигаться быстро, бежать”)

“Опара” (“смесь из муки и жидкости для выпечки хлеба или блинов”)

“Поколдовать” (“разговаривать”)

“Деревяшки” (“деревья”)

“Морозильник” (“холодильник”)

“Мокасины” (“мягкие туфли без задника и шнуровки”)

“Седушка” (“стул”)

“Пеленки” (“одеяла”)

“Шкварки” (“жир, который получается при жарке мяса или курочки”)

“Мазанка” (“домик из бревен и глины”)

“Чубайсы” (“деньги”)

“Шестишкурка” (“корова”)

“Пашка” (“рулон ткани”)

“Атки” (“варежки”)

Центральный

“Околачиваться” (“крутиться, не зная, что делать”)

“Лелеять” (“ласкать, заботиться о ком-то или чем-то”)

“Сельдерей” (“овощ, имеющий зеленые стебли и листья”)

“Огрызок” (“остатки, остатки от еды”)

“Ломоть” (“кусок, кусочек чего-то”)

“Водокачка” (“кран”)

“Хандра” (“уныние”)

“Чик-чирик” (“болтать, болтаться без дела”)

“Глазунья” (“яичница-глазунья”)

“Куранты” (“бубенцы на шариках из металла, которые используются в качестве будильника”)

“Протянуть ноги” (“умереть”)

Южный

“Попочка” (“милая, обаятельная женщина”)

“Живчик” (“живой, энергичный человек”)

“Жопка” (“небольшой рассказ, анекдот”)

“Туда-сюда” (“туда и обратно”)

“Картоха” (“картофель”)

“Кашута” (“мягкий и сладкий бисквитный пирог”)

“Эт” (“это”)

“Гроздья” (“виноградные ягоды”)

“Ферма” (“хозяйственное сооружение для содержания скота или птицы”)

“Полоть” (“бить, избивать”)

“Поребрик” (“бордюр”)

“Расслабон” (“отдых, развлечение”)

“Подлежать” (“быть обязанным чем-то или кому-то”)

“Скоморохи” (“юмористическая труппа, выступающая на Улице Масленицы”)

“Шалить” (“баловаться, веселиться”)

Мурманский

“Шаланды полные кефали” (“непонятная смесь”)

“Тюа” – это слово используется вместо “ты”, как форма обращения к одному человеку.

“Ням” – “есть” или “кушать”.

“Лохматиться” – действие распушивания волос.

“Пугавый” – что-то страшное или пугающее.

“Смузгать” – скользить или поехать на льду.

“Шма” – обозначает жирную пищу.

“Годня” – означает вещь, которая доставляет удовольствие или радость.

“Зарыба” – обозначает посадку рыбы в водоем.

Уральский

“Покатушки” (“прогулка на машине или велосипеде”)

“Ляпнуть” (“сказать что-то неуместное, ошибиться”)

“Прикипеть” (“остаться в чем-то, не смочь отделаться”)

“Жучиться” (“следить, подстерегать кого-то”)

“Щебёнка” (“гравий”)

“Бугай” (“дерзкий, своенравный человек”)

“Горбатиться” (“напрягаться, тяжело работать”)

“Большак” (“крупный кусок, большой кусок”)

“Бодряк” (“энергия, бодрость”)

“Шарашкина контора” (“место, где собираются мошенники и преступники”)

“Лукавить” (“подшучивать”)

“Лобок” (“небольшое плато на вершине горы”)

“Гарь” (“дым, запах горящей древесины или угля”)

“Лазейка” (“фальшивка, обман”)

“Полащина” (“кисть для мытья посуды”)

Кубанский

“Сырный” (“глупый, наивный”)

“Фыркать” (“выражать недовольство, фырчать”)

“Драцена” (“деньги”)

“Пукан” (“дверное кольцо или ручка”)

“Мазанка” (“изба, деревенский дом”)

“Пав” (“дорога”)

“Ставан” (“стакан”)

“Тычинки” (“молодые свежие листья салата”)

“Колесить” (“ездить по городу без конкретной цели”)

“Кудряш” (“барашек”)

“Коленки” (“картошка в мундире, приготовленная на гриле или углях”)

“Успенский край” (“небольшой участок земли в огороде”)

“Баранок” (“пирожное в форме колеса”)

“Ошмяк” (“большой и тяжелый человек”)

“Чабан” (“пастух”)

“Гайдук” (“наемный боец в казачьих отрядах”)

“Пестрая купина” (“компот из ягод купины”)

Казанский

“Бычок” (“крупный кусок мяса”)

“Живучий” (“умный, сообразительный”)

“Мурзик” (“кот”)

“Попрыгунья” (“женщина, которая легко меняет мужчин”)

“Каштан” (“человек со светлыми волосами”)

“Казанский каштан” (“крупная женщина с ярким макияжем”)

“Мандапут” (“безумный, неадекватный человек”)

“Ложиться на душу” (“не нравиться, вызывать дискомфорт”)

“Паштет” (“деликатес из печенки или фарша”)

“Бочаг” (“дощечка для запирания дверей или окон”)

“Шушера” (“лук”)

Татарский

“Айда” (“пойдём”)

“Аксы” – “правильный” или “верный”

“Агач” – “дерево”

“Юл” – “дорога”

“Ай” – “да”

“Пичәнәк” – “ребенок”

“Күп” – “много”

“Шәйән” – “бабушка”

“Таш” – “камень”

“Көтенчә” – “старый, древний”

“Сыс” – “год”

Сибирский

“Лапта” (“деревянная обувь, туфля”)

“Семга” (“лосось”)

“Буран” (“сильный снежный ветер”)

“Кисель” (“компот”)

“Осинник” (“лес, состоящий из осин”)

“Кабыл” (“деревянный щит на окнах”)

“Кубарь” (“большая корзина с ручками”)

Якутский

“Горыныч” (“жареная картошка”)

“Мозоль” (“мясо”)

“Гасыр” (“время”)

“Водокачка” (“водопроводная труба”)

“Буоллааҕын” – “сумасшедший”

“Эптэ” – “очень много”

“Куруй” – “далеко”

“Ечүрүө” – “вечер”

“Уөтэх” – “спать”

“Эр” – “мужчина”

“Бүөн” – “шумный”

“Туруй” – “сидеть”

“Саҥа” – “лето”

“Уөс” – “вода”

Виды диалектизмов с примерами слов разных народов мира

Диалектизмы на английском языке

Диалектизмы представляют собой лексические, фонетические и грамматические особенности языка, характерные для определенного диалекта или региона.

Вот некоторые из них со стандартными примерами слов:

  • Лексические

Это слова используются только в определенном регионе:

“шмат” (кусок) – употребляется в южных штатах США;

“картофель” (картошка) – употребляется в Германии и Австрии;

  • Фонетические

Слова, характерные для определенного диалекта:

“watah” (вода) – фонетический диалектизм в Новой Англии;

“youse guys” (вы все) – фонетический диалектизм в Нью-Йорке;

  • Грамматические

Это различные грамматические формы, которые используются в определенных регионах:

“I ain’t got no money” (у меня нет денег) – грамматический диалектизм в Американском английском;

“я иду пешком” (не “пешком”) – грамматический диалектизм в России.

  • Семантические

Это слова или выражения, которые имеют различные значения в разных регионах:

“ручка” (дверная ручка) – в некоторых регионах России означает “кран”, а в других – “ручка для письма”;

“соучастник” (школьный товарищ) – в южных штатах США может означать “любовник” или “любовница”.

  • Архаичные

Это устаревшие слова или фразы:

“главный” (вместо “головной”) – использовалось в России до реформы русского языка Петра I;

“you all” (все вы) – используется в Южной Америке и Южных штатах США вместо “you guys” или “y’all”.

  • Этнографические

Это слова или выражения, связанные с культурой или обычаями определенного народа или региона:

“taco” (тако) – используется в Мексике и США в связи с мексиканской культурой;

“haggis” (хаггис) – шотландский национальный блюдо, которое называется так же на английском языке.

Все эти виды диалектизмов помогают передать множество оттенков и нюансов в языках разных народов мира, делая их более живыми и разнообразными.

Примеры диалектизмов в русской литературе

В русской литературе диалектизмы часто используются для создания характерных образов и передачи колорита речи персонажей из различных регионов России.

Вот несколько примеров:

“Очень громко” – Антон Павлович Чехов, “Человек в футляре”. Диалектное слово “футляр” здесь заменяет более общепринятое “чемодан”.

“Погодьте, Акулина! Ну что ж ты, что ж ты сделала!” – Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин, “История одного города”. Здесь использованы московские диалектные формы слов “подожди” и “сделала”.

“Не видал ли ты, как наша коровка к новому забору привязывается?” – Иван Сергеевич Тургенев, “Отцы и дети”. Здесь автор передает особенности речи крестьянского персонажа с помощью диалектных форм “видал” и “забору”.

“Ах ты стервец! Как можно было так поступить?!” – Федор Михайлович Достоевский, “Преступление и наказание”. Здесь используется диалектное слово “стервец”, которое выражает яркую эмоциональную реакцию персонажа.

“Ты, братчик, еще мокрый за ушами!” – Николай Гаврилович Чернышевский, “Что делать?”. Здесь автор использует диалектное слово “братчик”, чтобы передать тонкости обращения в коллективе молодых людей.

Таким образом, диалектизмы в русской литературе являются эффективным приемом для создания ярких образов и передачи национального колорита.

Какие слова называются диалектизмами, а какие профессионализмами?

Почему диалектные слова встречаются все реже в нашей речи?

Многозначные слова – примеры (в русском языке)

Как объяснить, что некоторые слова выходят, а другие появляются в языке?